Matthew 12:15

Stephanus(i) 15 ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
Tregelles(i) 15 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
Nestle(i) 15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
SBLGNT(i) 15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
f35(i) 15 ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους απανταv
Vulgate(i) 15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
WestSaxon990(i) 15 Se hælend soþlice þt wiste & ferde þanon & him fyligdon mycel mænigeo & he hælde hig ealle.
WestSaxon1175(i) 15 Se hælend soðlice [Note: MS. sodlice. ] þæt wiste & ferde þanon. & hym fylgde mycele mænigeo. & he helde hyo ealle.
Wycliffe(i) 15 And Jhesus knewe it, and wente awei fro thennus; and many sueden hym, and he helide hem alle.
Tyndale(i) 15 When Iesus knewe yt he departed thece and moche people folowed him and he healed the all
Coverdale(i) 15 But wha Iesus knew therof, he departed thence, & moch people folowed him: and he healed them all,
MSTC(i) 15 When Jesus knew that, he departed thence. And much people followed him, and he healed them all;
Matthew(i) 15 When Iesus knewe that, he departed thence, and much people folowed hym, and he healed them all,
Great(i) 15 But when Iesus knewe it, he departed thence, and moche people folowed him, and he healed them all,
Geneva(i) 15 But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
Bishops(i) 15 But when Iesus knewe it, he departed thence: and great multitudes folowed him, and he healed them all
DouayRheims(i) 15 But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
KJV(i) 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
KJV_Cambridge(i) 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Mace(i) 15 but Jesus perceiving their design, withdrew himself thence, accompany'd by great multitudes, and he healed all their sick,
Whiston(i) 15 But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them.
Wesley(i) 15 And Jesus knowing it withdrew from thence; and great multitudes followed him, and he healed them all.
Worsley(i) 15 but Jesus knew it, and withdrew from thence; and great multitudes followed Him with their sick,
Haweis(i) 15 But Jesus knew it, and retired from thence, and great multitudes followed him, and he healed them all,
Thomson(i) 15 But Jesus, knowing this, withdrew from that place; and great multitudes followed him, and he healed them all;
Webster(i) 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.
Living_Oracles(i) 15 Jesus knowing this, departed; and being followed by a vast multitude, healed all their sick,
Etheridge(i) 15 But Jeshu knew, and passed from thence; and great crowds went after him, and he healed them all.
Murdock(i) 15 But Jesus knew it; and he retired from there. And great multitudes followed him: and he cured them all.
Sawyer(i) 15 (9:3) But Jesus knowing it departed thence, and great multitudes followed him; and he cured them all,
Diaglott(i) 15 The but Jesus knowing withdrew from thence; and followed him crowds great; and he healed them all,
ABU(i) 15 But Jesus, knowing it, withdrew from thence; and great multitudes followed him, and he healed them all.
Anderson(i) 15 But Jesus perceived it, and withdrew from that place. And many multitudes followed him, and he cured them all.
Noyes(i) 15 But Jesus, knowing it, withdrew from thence; and many followed him; and he healed them all,
YLT(i) 15 and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
JuliaSmith(i) 15 And Jesus having known, withdrew from thence; and many crowds followed him, and he cured them all;
Darby(i) 15 But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
ERV(i) 15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
ASV(i) 15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Jesus perceiving it withdrew from thence; and great multitudes followed him, and he healed them all,
Rotherham(i) 15 But, Jesus, taking note, retired from thence,––and many followed him, and he cured them all;
Twentieth_Century(i) 15 Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
Godbey(i) 15 And Jesus having known it departed thence: and many multitudes followed him, and he healed them all.
WNT(i) 15 Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured.
Worrell(i) 15 But Jesus, knowing it, withdrew thence; and many followed Him, and He healed them all.
Moffatt(i) 15 but as Jesus knew of it he retired from the spot. Many followed him, and he healed them all,
Goodspeed(i) 15 But Jesus knew of this, and he left that place. And numbers of people followed him about, and he cured them all,
Riverside(i) 15 But Jesus was aware of it and went away from that place. Many followed him and he healed them all;
MNT(i) 15 So when Jesus knew it, he withdrew from that place, and numbers of people followed him.
Lamsa(i) 15 But Jesus knew of it, and departed from thence; and a great many people followed him, and he healed them all.
CLV(i) 15 Now Jesus, knowing it, retires thence. And many follow Him, and He cures them all."
Williams(i) 15 But because Jesus knew it, He left there. And many people followed Him, and He cured them all,
BBE(i) 15 And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
MKJV(i) 15 But when Jesus knew it, He withdrew Himself from there. And great crowds followed Him, and He healed them all.
LITV(i) 15 But knowing, Jesus withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all
ECB(i) 15
YAH SHUA CURES THE MULTITUDES
And Yah Shua knows and withdraws himself from there: and vast multitudes follow him and he cures them all:
AUV(i) 15 When Jesus perceived what they were doing He withdrew from that place. Many people followed Him and He healed all of them.
ACV(i) 15 And having known it Jesus withdrew from there, and many multitudes followed him, and he healed them all.
Common(i) 15 Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,
WEB(i) 15 Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
NHEB(i) 15 But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Large crowds followed him, and he healed them all,
AKJV(i) 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
KJC(i) 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
KJ2000(i) 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
UKJV(i) 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
RKJNT(i) 15 But Jesus, knowing this, withdrew from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
TKJU(i) 15 But when Jesus knew it, He withdrew Himself from there: And large multitudes followed Him; and He healed them all;
RYLT(i) 15 And Jesus having known, withdrew from there, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
EJ2000(i) 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;
CAB(i) 15 But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all.
WPNT(i) 15 So being aware, Jesus withdrew from there. And large crowds followed Him, and He healed them all.
JMNT(i) 15 Yet Jesus, aware [of this], withdrew from that place, and many people followed Him, and He served, attentively cared for, treated, prescribed therapies for, instigated ongoing procedures for, cured and, or, healed them all.
NSB(i) 15 Jesus was aware of this and withdrew from the place. Many followed him and were healed by him.
ISV(i) 15 Jesus, God’s Chosen ServantWhen Jesus became aware of this, he left that place. Many crowds followed him, and he healed all of them,
LEB(i) 15 Now Jesus, when he* learned of it,* withdrew from there, and many* followed him, and he healed them all.
BGB(i) 15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
BIB(i) 15 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), γνοὺς (having known), ἀνεχώρησεν (withdrew) ἐκεῖθεν (from there). καὶ (And) ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) [ὄχλοι] (multitudes) πολλοί (great), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτοὺς (them) πάντας (all),
BLB(i) 15 And Jesus having known, withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all,
BSB(i) 15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
MSB(i) 15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
MLV(i) 15 But Jesus having known it, departed from there and large crowds followed him, and he healed them all,
VIN(i) 15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
Luther1545(i) 15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
Luther1912(i) 15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle
ELB1871(i) 15 Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgte ihm eine große Volksmenge, und er heilte sie alle.
ELB1905(i) 15 Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle.
DSV(i) 15 Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.
DarbyFR(i) 15 mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
Martin(i) 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.
Segond(i) 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
SE(i) 15 Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.
ReinaValera(i) 15 Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.
JBS(i) 15 Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.
Albanian(i) 15 Por kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë,
RST(i) 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
Peshitta(i) 15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܠܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 15 فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا.
Amharic(i) 15 ኢየሱስም አውቆ ከዚያ ፈቀቅ አለ። ብዙ ሰዎችም ተከተሉት፥ ሁሉንም ፈወሳቸው፥ እንዳይገልጡትም አዘዛቸው፤
Armenian(i) 15 Երբ Յիսուս գիտցաւ՝ մեկնեցաւ անկէ: Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, եւ բուժեց բոլորը.
ArmenianEastern(i) 15 Երբ Յիսուս այդ իմացաւ, այդտեղից մեկնեց: Նրա յետեւից գնաց շատ ժողովուրդ, եւ նա բոլորին բժշկեց:
Breton(i) 15 Met Jezuz, o c'houzout kement-se, en em dennas ac'hane; kalz a dud a yeas war e lerc'h, hag eñ a yac'haas an holl re glañv.
Basque(i) 15 Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan.
Bulgarian(i) 15 Но Иисус, като разбра, се оттегли оттам; и голямо множество Го последва, и Той ги изцели всички.
Croatian(i) 15 Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi
BKR(i) 15 A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.
Danish(i) 15 Men der Jesus mærkede det, veg han bort derfra; og meget Folk fulgte ham, og han helbredte dem alle.
CUV(i) 15 耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;
CUVS(i) 15 耶 稣 知 道 了 , 就 离 幵 那 里 , 冇 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 冇 病 的 人 都 治 好 了 ;
Esperanto(i) 15 Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin cxiujn,
Estonian(i) 15 Aga kui Jeesus seda sai teada, läks Ta sealt ära. Ja paljud järgisid Teda, ja Ta tegi nad kõik terveks;
Finnish(i) 15 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi.
FinnishPR(i) 15 Mutta kun Jeesus huomasi sen, väistyi hän sieltä pois. Ja monet seurasivat häntä, ja hän paransi heidät kaikki,
Georgian(i) 15 და მისდევდა მას ერი მრავალი, და განკურნნა იგი ყოველნი.
Haitian(i) 15 Men, lè Jezi vin konn sa, li kite kote l' te ye a. Yon gwo foul moun t'ap mache deyè li. Li geri tout moun malad yo.
Hungarian(i) 15 Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;
Indonesian(i) 15 Yesus tahu bahwa orang-orang Farisi itu berniat jahat terhadap diri-Nya. Jadi Ia pergi dari tempat itu dan banyak orang mengikuti-Nya. Lalu Ia menyembuhkan semua orang yang sakit.
Italian(i) 15 Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;
Japanese(i) 15 イエス之を知りて此處を去りたまふ。多くの人したがひ來りたれば、ことごとく之を醫し、
Kabyle(i) 15 Mi gesla bɣan a t-nɣen, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna. Aṭas i geddan yid-es, yesseḥlay imuḍan meṛṛa,
Korean(i) 15 예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고
Latvian(i) 15 Jēzus, zinādams to, aizgāja no turienes. Un daudzi sekoja Viņam, un Viņš tos visus izdziedināja.
Lithuanian(i) 15 Tai sužinojęs, Jėzus pasitraukė iš ten. Didelės minios sekė paskui Jį, ir Jis visus išgydė,
PBG(i) 15 Ale Jezus poznawszy to, odszedł stamtąd, i szedł za nim lud wielki; i uzdrowił one wszystkie,
Portuguese(i) 15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
ManxGaelic(i) 15 Agh tra va fys ec Yeesey er, jimmee eh veih shen: as deiyr earrooyn mooarey dy leih er, as ren eh ad ooilley y lheihys.
Norwegian(i) 15 Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle.
Romanian(i) 15 Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,
Ukrainian(i) 15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.
UkrainianNT(i) 15 Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,
SBL Greek NT Apparatus

15 αὐτῷ WH NIV ] + ὄχλοι Treg RP NA